Escritores del Sur

Voces y letras del Sur

Etiqueta: PERU

Sonia Luz Carrillo| POEMAS | PERÚ

1457726_10202375727540089_1810609039_nSonia Luz Carrillo  junto a su poemario titulado “Callada fuente” de 2011.(Foto por: Carla Córdova)

POEMAS:

MOTIVO

El acento motivó el verso
y no lo sabe
el ademán
rozó
la imaginación
el perfil
incitó la contemplación
llenó el instante.

Indicios
señales
robadas
al olvido.

***

EL ROSTRO DE LA TARDE

De regreso
de mil y una jornada
las valijas repletas
de camino,
algo de fatiga, no hay por qué negarlo, en los ojos.
La sonrisa pronta
Deudora de los no
repetidos
y
la felicidad aprendida
a cada paso.

Hay gratitud
Sólo gratitud
en el rostro de la tarde.

***

Acertijos

¿Quién ve?

¿Quién habla
en el poema?

¿Quién juguetea
sabio /sabia
o necio/ necia
entre estas líneas?

¿Quién te pone acertijos
entre los blancos?

¿Quién – tal vez –
se está burlando
de ti
o
de mí?

***

Ese tiempo

“el tiempo que perdiste por tu rosa”
A. Saint Exuperie

En medio de la noche
Inaugurando el alba
Al centro del día
Justificación de la tarde.

Escudo en el caos

Sin apremio ni premios
Sólo construcción gozosa
Liturgia del puro
Gusto

Secreta
Libertad.

BIO/BIBLIO:

Sonia Luz Carrillo , (Lima, 1948) es poeta, periodista y profesora principal de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. Autora de los poemarios “Sin nombre propio” (1973), “Poemas” (1976), “El corazón ardiendo” (1979), “La realidad en cámara oscura” (1981), “Tierra de todos” (1989), “Las frutas sobre la mesa” (1998). Integrante de la generación poética de los años 70, desde la publicación de su primer libro, en 1973, su obra ha sido registrada en las más exigentes antologías preparadas en el Perú y el exterior, así como en revistas especializadas, libros de consulta y suplementos literarios. En los últimos años destaca la traducción y publicación de sus poemas en la Antología de la poesía peruana del siglo XX preparada por el estudioso francés Claude Couffón. (Poesie peruvienne du XX siecle d’expression espagnole . Geneve, Switzerland: Editions Patiño, 2000 pp. 511). Igualmente la traducción al italiano y publicación, en 2004, de una selección en http://www.donnemondo.com/poetesse . El mismo año su obra ha sido recogida en la Antología Trilogía de las mujeres en Hispanoamérica, Tomo III Selección de Leticia Luna, México, Ediciones la cuadrilla. Recientemente, también ha sido traducida y antologada en Mater, Raccoltá di poesie a cura de Cristina Landi, Firenze, Italia, 2005. Una selección muy exigente de poesía universal de todos los tiempos incluye su poema “Canto al origen, al lugar de las raíces” en http:// http://www.metaforum.it Metaforum.it > I paesaggi dell’anima Canto all’origine, al luogo delle radice. Sus ensayos e investigaciones literarias se han divulgado en revistas peruanas e internacionales. Es autora también de varios libros en la línea de Comunicación y Cultura.
Fuente-. http://urbanotopia.blogspot.com/2007/02/sonia-luz-carrillo.html

PERÚ ©Sonia Luz Carrillo

ABEJA NEGRA Y VIAJE HACIA LA NOCHE | César Moro | PERU

Abeja negra
Más bien buscar hacia el cisne
y los blasones cruzados son espadas
un puñal como almohada
una lágrima eterna sobre la frente
bajo el alto tocado
el silencio entre las flores que hacen signos
a la puesta del sol
una golondrina cayendo verticalmente en un lago
la torre y las cortes de amor
el mar que irrumpe con espuma en los labios
el horizonte regular de una vida bajo la lámpara
apagadas todas las luces es posible
escuchar gemir el ave nocturna
en su oído.
De “le château de grisou”1939-1941

 

Viaje hacia la noche

Es mi morada suprema, de la que ya no se vuelve
Krishna, en el Bhagavad Gita

Como una madre sostenida por ramas fluviales
De espanto y de luz de origen
Como un caballo esquelético
Radiante de luz crepuscular
Tras el ramaje dense de árboles y árboles de angustia
Lleno de sol el sendero de estrellas marinas
El acopio fulgurante
De datos perdidos en la noche cabal del pasado
Como un jadear eterno si sales a la noche
Al viento calmar pasan los jabalíes
Las hienas hartas de rapiña
Hendido a lo largo el espectáculo muestra
Faces sangrientas de eclipse lunar
El cuerpo en llamarada oscila
Por el tiempo
Sin espacio cambiante
Pues el eterno es el inmóvil
Y todas las piedras arrojadas
Al vendaval a los cuatro puntos cardinales
Vuelven como pájaros señeros
Devorando lagunas de años derruidos
Insondables telarañas de tiempo caído y leñoso
Oquedades herrumbrosas
En el silencio piramidal
Mortecino parpadeante esplendor
Para decirme que aún vivo
Respondiendo por cada poro de mi cuerpo
Al poderío de tu nombre oh poesía.
Lima, la horrible, 24 de julio o agosto de 1949.

PERU ©César Moro